MCE 01-03 Hodie nobis Christus natus est

Edition

Motet

Text (ed. by Eva Ferro)

Edition

Translation

Hodie nobis Christus[i] natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit.

Today Christ was born for us, and through the whole world true peace came down from heaven.

Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est, ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret.

Today our saviour and king of heaven deigned to be born of a virgin for us, to call the lost man back to heavenly gifts.

Hodie in terra canunt angeli.

Today the angels sing on earth.

Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.

Today the blessed mother of God bore a son, the saviour of the ages.


[i] Christus] cristus Librone 1, C A

The third motet of Compère’s cycle is transmitted in Librone 1, ff. 173v–174r and was copied there by Scribe A, like all other motets of the cycle. The scribe was careful and copied the text without mistakes.
The topic of the motet is again the Nativity. The idea that an event of sacred history from the past, in this case the birth of Christ, is re-enacted and made present through liturgy today[1] is very strong in this particular motet, in which every strophe opens with the word hodie. The rubric ‘loco Patrem’ indicates that this motet was sung to or instead of the Credo, but the textual interferences between its text and that of the motet are barely noticeable. Only the expression ‘de caelo pax vera descendit’ found in the first section of the motet text recalls the sentence ‘et propter nostram salutem descendit de caelis’ found in the Credo.
Compère used a vast selection of sources and his compositional technique is eclectic, as has been stated before.[2] In this motet antiphons and responsories from the Christmas liturgy are used and freely adapted, creating a multilayered textual patchwork. Some small changes to the source show how elaborated this compositional technique was (see the Table below): for instance, while the text of a responsory for Christmas reads ‘ad regna caelestia’, the motet text has ‘ad caelestia dona’; furthermore, the text of a responsory at Matins for Christmas, already used in the motet Beata dei genitrix of this same cycle, is modified here and the textual bit ‘Maria cuius viscera intacta permanent’ is left out. Also, the text of the Magnificat antiphon at Second Vespers for Christmas is dismembered into smaller units and used in different places of the motet: the sentence ‘hodie in terra canunt angeli’, for instance, becomes independent and the words ‘hodie salvator’ are fused with the text of another responsory.

Compère’s text

Liturgical sources

Hodie nobis Christus natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit.

Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret.

Hodie in terra canunt angeli.

Hodie Christus natus est, hodie salvator apparuit, hodie in terra canunt angeli, laetantur archangeli, hodie exsultent justi dicentes Gloria in excelsis deo alleluia.
(Magnificat antiphon at Second Vespers for Christmas; Cantus ID 003093)

Hodie nobis de caelo pax vera descendit, hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.
(Responsory at Matins for Christmas; Cantus ID 006859)

Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.
(Responsory for Christmas; Cantus ID 006858)

Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.

Beata dei genetrix Maria cuius viscera intacta permanent hodie genuit salvatorem saeculi.
(Responsory at Matins for Christmas; Cantus ID 006162)


[1] See Felix Heinzer, ‘Figura zwischen Präsenz und Diskurs: Das Verhältnis des “gregorianischen” Messgesangs zu seiner dichterischen Erweiterung’, in Figura: Dynamiken der Zeiten und Zeichen im Mittelalter, ed. Christian Kiening and Katharina Mertens Fleury (Würzburg: Königshausen & Neumann, 2013), 71–90: 75.

[2] See Eva Ferro, ‘“Old Texts for New Music”? Textual and Philological Observations on the Cycles “Salve Mater Salvatoris” and “Ave Domine Iesu Christe” from Librone 1’, in Motet Cycles between Devotion and Liturgy, ed. Daniele V. Filippi and Agnese Pavanello, Schola Cantorum Basiliensis Scripta, 7 (Basel: Schwabe, 2019), 203–8.

The viewer is loading…
Measure Voice Source Category Comment Image
I-Mfd1 designation of voices –, [C]ontra Altus, [T]enor; it is difficult to make sense of the first word of the designation of the lower voice, followed by ‘bassus’: is it a curious misspelling of the normal ‘Contra’? Show
I-Mfd1 clefs original clefs: c1, c3, c4, f4
18 1 I-Mfd1 pitch and rhythm a different hand inserted the Mi g', possibly instead of a rest Show
63 3 I-Mfd1 pitch and rhythm the (superfluous) stem of the Lo has been erased Show
Text
Edition Translation

Hodie nobis Christus natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit.

Today Christ was born for us, and through the whole world true peace came down from heaven.

Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est, ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret.

Today our saviour and king of heaven deigned to be born of a virgin for us, to call the lost man back to heavenly gifts.

Hodie in terra canunt angeli.

Today the angels sing on earth.

Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.

Today the blessed mother of God bore a son, the saviour of the ages.